Pomiń, aby przejść do informacji o produkcie
1 z 2

20 rubli, Bajki Narodów Świata - Alicja Po Drugiej Stronie Lustra, 2007

20 rubli, Bajki Narodów Świata - Alicja Po Drugiej Stronie Lustra, 2007

Cena regularna 27,00 zł PLN
Cena regularna Cena promocyjna 27,00 zł PLN
W promocji Wyprzedane
Z wliczonymi podatkami. Koszt wysyłki obliczony przy realizacji zakupu.
Ilość

Producent: Mennica Polska: Numizmatyka

ID: 715

Seria: "Bajki Narodów Świata"
"Coins of the Fairy Tales of the Peoples of the World Series"

Kraj: Republika Białoruś
Emitent: Narodowy Bank Republiki Białoruś
Producent: Mennica Polska
Stan zachowania: I (menniczy)
Nominał: 20 rubli
Srebro: Ag 925
Techniki dodatkowe: srebro oksydowane, bursztyn w kształcie jaja
Stempel: zwykły
Średnica: 38,61 mm
Waga: 28,28 g
Nakład: 20.000 szt.
Data emisji: 21.12.2007 r.

Tytułowa bohaterka bajki L. Caroll'a uwieczniona na srebrnej monecie ozdobionej matowym bursztynem w kształcie jajka.

Alicja po drugiej stronie Lustra autorstwa Lewis Carroll, opublikowana w  roku 1871 jest kontynuacją przygód Alicji z Alicji w Krainie Czarów, która, przechodząc pewnego zimowego wieczoru w tajemniczy sposób przez lustro, znajduje się w lustrzanym świecie w którym wszystko jest na opak. Dziewczynka jest zafascynowana żyjącymi tam przedziwnymi zwierzętami i roślinami. Po wielu przygodach w lustrzanym świecie budzi się i odkrywa, że wszystko było snem.

Piękno tkwi w szczegółach, a ta moneta ma ich wiele, zachwycając ciekawym projektem i niebanalnym tematem.

Dołącz ją do swojej kolekcji już dziś, nim ubiegną Cię inni!
Rewers: po prawej stronie, tytułowa bohaterka powieści Lewis Carroll - Alicja trzymająca w dłoni Białego Rycerza. Na górze – ornament, na którym w szeregu przedstawiono bohaterów opowieści, pod nim – bursztyn w kształcie jaja symbolizującego powieściową Wańkę - Wstańkę (Humpty Dumpty), po środku – szachownica z figurami, po prawej stronie wzdłuż krawędzi – półkolisty napis w języku białoruskim w lustrzanym odbiciu „Alicja po drugiej stronie lustra”.

Rewers tej monety tworzy interesujące zestawienie z rewersem monety Alicja w Krainie Czarów, gdyż położywszy je obok siebie zobaczymy twarz Alicji z wyciągniętą dłonią w lustrzanym odbiciu.

Awers: środkowa cześć monety przedstawia dziewczynkę i chłopca siedzących na księżycu pośród gwiazd czytających baśnie. Powyżej: herb Republiki Białorusi oraz półokrągły napis w języku rosyjskim: “Republika Białorusi”. W dolnej części monety, wzdłuż krawędzi oznaczenie nominału monety w języku białoruskim – „dwadzieścia rubli”. Powyżej rok emisji: 2005.
Kolejne białoruskie monety z serii "Bajki Narodów Świata" poświęcone są Alicji - głównej bohaterce bajek Lewis Carroll’a - "Alicja w Krainie Czarów" i "Alicja Po Drugiej Stronie Lustra".

Wizerunki monet są niezwykle interesujące, gdyż patrząc na dwie monety, leżące obok siebie, zobaczymy twarz Alicji w lustrzanym odbiciu wraz z napisami w języku białoruskim (dwa różne tytuły, lecz drugi z nich w lustrzanym odbiciu).
Pierwsza moneta ozdobiona jest rubinową cyrkonią w kształcie serca, a druga - bursztynem w kształcie jajka.


W ramach serii
"Bajki Narodów Świata" - do 2008 roku ukazały się
następujące monety:
2005 rok:

20 rubli, Kamienny Kwiat
20 rubli, Szymon Muzykant
20 rubli, Królowa Śniegu
20 rubli, Mały Książę


2006 rok:

20 rubli, Baśnie 1001 Nocy - Szeherezada
20 rubli, 12 miesięcy


2007 rok:

20 rubli, Alicja w krainie czarów
20 rubli, Alicja po drugiej stronie lustra.




2008 rok:

20 rubli, Turandot.


Commemorative coin "Through the Looking - Glass, and What Alice Found There"

The coin is round. The edge of the coin is plain. Surface of the coins is oxidized. Minted by: The Mint of Poland PLC., Warsaw, Poland

Obverse: at the bottom - a relief effigy of the State Coat of Arms of the Republic of Belarus; in the center - at the background of a starry sky there is an image of a boy and a girl holding an opened book; beneath - year of issue; inscriptions along the rim: at the top - "РЭСПУБЛIКА БЕЛАРУСЬ" (REPUBLIC OF BELARUS), at the bottom - "ДВАЦЦАЦЬ РУБЛЁЎ" (TWENTY ROUBLES).

Reverse: on the left - the stylized portrait of the main heroine of fairy tale Alice holding the White Knight on hands; at the top - the ornament located on a tape from characters of a fairy tale, under it, an insert of artificial transparent crystal of light color - the egg which has turned in Шалтай-Болтай; in the center - a chess board with figures; inscriptions along the rim at the right edge " Аліса ў залюстроўі ", submitted in the mirror way, to read it is possible, having brought a coin to a mirror.

Po drugiej stronie lustra (ang. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There), O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra) - wydana w 1871 roku druga część przygód Alicji autorstwa Lewisa Carrolla, będąca kontynuacją Alicji w Krainie Czarów. Ze względu na oryginalność pierwszej części także do tego utworu istnieje w literaturze, sztuce i filmie wiele odniesień.

Z książki tej pochodzi uznawany za szczytowe osiągnięcie angielskiej poezji absurdalnej wiersz Jabberwocky. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów wiersza absurdalnego w języku angielskim.

W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla (portmanteau). Przekład tego wiersza stanowi problem dla tłumaczy, największe wyzwanie stanowi przetłumaczenie wymyślonych przez Carrolla słów. Większość tłumaczących wymyśla własne słowa kierując się wyjaśnieniami znaczeń neologizmów podanymi przez Carrolla w treści książki, np. stworzony przez Carrolla wyraz "mimsy" powstały z połączenia wyrazów "miserable" (ang. nędzny, nieszczęśliwy, żałosny) and "flimsy" (ang. lichy, marny) tłumaczono na "smutcholijny" powstały z połączenia wyrazów "smutny" i "melancholijny".

Pierwsza zwrotka wiersza w języku angielskim:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Różne tłumaczenia wiersza w języku polskim:

Stanisław Barańczak
Dziaberliada
Brzdęśniało już; ślimonne prztowie
Wyrło i warło się w gulbieży;
Zmimszałe ćwiły borogowie
I rcie grdypały z mrzerzy.

Janusz Korwin-Mikke
Żabrołak
Błyszniało - szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe.

Jolanta Kozak
Dziaberlak

Bzdrężyło
Szłapy maślizgajne
Bujowierciły w gargazonach
Tubylerczykom spełły fajle,
Humpel wyświchnął ponad.

Maciej Słomczyński
Dżabbersmok
Było smaszno, a jaszmije smukwijne
Świdrokrętnie na zegwniku wężały,
Peliczaple stały smutcholijne
I zbłąkinie rykoświstąkały.

Robert Stiller
Żabrołaki
Był czas mrusztławy, ślibkie skrątwy
Na wałzach wiercząc świrypły,
A mizgłe do cna boroglątwy
I zdomne świszczury zgrzypły.

Antoni Marianowicz lub Hanna Baltyn
Dziwolęki
Grozeszły się po mrokolicy
Smokropne strasznowiny:
Dziwolęk znowu smokolicy
Ponurzył się w grzęstwiny.

źródło: Mennica Polska / Narodowy Bank Republiki Białoruś / Wikipedia

Pokaż kompletne dane